Live from hand to mouth

1) жить сегодняшним днём Например: Living as he does, from hand to mouth, nothing is too good for him to eat; and he will eat it. (J. Galsworthy, The Man of Property, part II, ch. IX) — Не имея привычки думать о завтрашнем дне, Дарти считают, что нет такой роскоши, которой они не могли бы себе позволить; и позволяют, несмотря ни на что. 2) кое-как перебиваться, еле сводить концы с концами; влачить полуголодное существование; смотри также a hand-to-mouth existence Например: Livens: "I've got no home, your Worship. I'm living from 'and to mouth. I've got no work and nothing to keep them on." (J. Galsworthy, The Silver Box, act III) — Ливенс: "Мне негде голову приклонить, ваша честь. я живу впроголодь... У меня нет работы и не на что содержать детей." He knew... that the Athelnys lived from hand to mouth, and with their large family had neither space nor money to entertain a stranger. (W. S. Maugham, Of Human Bondage, ch. 101) — ...он знал, что Ателни с трудом сводят концы с концами: у них нет ни средств, ни места, чтобы содержать постороннего человека.

Англо-русский фразеологический словарь