The sear, the yellow leaf

(the sear, the yellow leaf (также the sear and yellow, the sear and (the) yellow leaf)) старость [the sear, the yellow leaf шекспировское выражение; смотри цитату] Например: Macbeth: "...I have liv'd long enough: my way of life Is fall'n into the sear, the yellow leaf..." (W. Shakespeare, Macbeth, act V, sc. 3) — Макбет: "...Я жил достаточно. Мой путь земной Сошел под сень сухих и желтых листьев. " (перевод М. Лозинского) ...the Chevalier Charles Edward, hough fallen into the sere and yellow leaf, was yet meditating a second attempt, which could scarcely have been more hopeless than the first. (W. Scott, Redgauntlet, Introduction) — ...шевалье Чарлз Эдуард хотя и постарел, но все еще обдумывал вторую попытку прийти к власти. А она вряд ли окажется более успешной, чем первая. It is evident that either our distinguished friend here has reached that condition described by Shakespeare as "the sere and yellow leaf", or has suffered some premature abatement of his mental and physical faculties. (F. Bret Harte, Complete Works, Sketches, Miggles) — Очевидно, наш друг, известный здесь человек, или действительно представляет собой то, что Шекспир назвал "увядшим желтым листом", или преждевременно утратил умственные способности и физические силы. June sat down on the bed, thin and upright, like a little spirit in the sear and yellow. (J. Galsworthy, To Let, part III, ch. X) — Джун присела на кровать, тонкая и прямая, похожая на маленький стареющий призрак.

Англо-русский фразеологический словарь