The rest is silence

"дальше - тишина"; ≈ всё остальное скрыто во мраке неведения [шекспировское выражение; смотри цитату] Например: Hamlet: "O! I die, Horatio; The potent poison quite o'er-crows my spirit: I cannot live to hear the news from England; But I do prophesy the election lights On Fortinbras: he has my dying voice; So tell him, with the occurrents, more and less, Which have solicited. - The rest is silence." (Dies.) (W. Shakespeare, Hamlet, act V, sc. 2) — Гамлет: "Я умираю, Горацио; Могучий яд затмил мой дух; из Англии Вестей мне не узнать. Но предрекаю: Избрание падет на Фортинбраса; Мой голос умирающий ему; Так ты ему скажи и всех событий Открой причину. Дальше - тишина." (Умирает). (перевод М. Лозинского) She... had gone the way all had gone; as he would go. The rest was silence. (S. O'Casey, Inishfallen, Fare Thee Well, ch. II) — Она ушла той дорогой, которой уходят все, которой уйдет и он. Дальше - тишина. For the reader the rest is silence... (A. C. Ward, Aspects of the Modern Short Stories, Kenk) — Что касается читателя, то все остальное покрыто для него мраком неизвестности.

Англо-русский фразеологический словарь