Take the law into one's own hands

расправиться без суда; самочинно вершить суд и расправу Например: ...if we were all allowed to take the law into our own hands as we pleased, no woman could walk down the street without risk of having her hat torn of and stamped on by some aesthete who happened to think it unbecoming. (B. Shaw, The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism, ch. 27) — ...если бы нам было разрешено расправляться с людьми по своему усмотрению, ни одна женщина не смогла бы пройти по улице не боясь того, что ее шляпу сорвет и растопчет ногами какой-нибудь эстет, чей вкус эта шляпа оскорбила. You know I'm an official. If you're going to take the law into your own hands, why come to me? (J. Lindsay, Betrayed Spring, ch. IV) — Я ведь лицо официальное. Если вы хотите устроить самосуд, зачем тогда обращаться ко мне? The most insignificant incident might incite soldiers to take the law into their own hands, everybody felt. Only a spark was needed to set ablaze their accumulated grievances about unemployment and foreigners earning good wages. (K. S. Prichard, Golden Miles, ch. 40) — Малейший пустяк легко мог послужить поводом к самочинным действиям со стороны демобилизованных - это все чувствовали. Достаточно было одной искры, чтобы вспыхнуло возмущение, вызванное безработицей и тем, что иностранцы имеют сносный заработок.

Англо-русский фразеологический словарь