Plain as a pikestaff

((as) plain as a pikestaff (первонач. as a packstaff; также (as) plain as day или daylight, as the nose on your face, as the sun at noonday, уст. as Salisbury)) совершенно очевидно, бесспорно; ясно как день, яснее ясного, дело ясное, ясно как дважды два - четыре [выражение as plain as Salisbury является игрой слов, основанной на двух омонимах: plain ясный и plain равнина. Salisbury Plain - Солсберийская равнина (равнинная часть графства Уилтшир в Англии)] Например: ...you're up to that? Not quite, replied Mr. Pickwick with a smile. Why, said Mr. Roker, it's as plain as Salisbury. (Ch. Dickens, Pickwick Papers, ch. XLII) — - ...сообразили? - Не совсем, - улыбаясь, ответил мистер Пиквик. - А это яснее ясного, - сказал мистер Роукер. Walpole: "...She's been describing his symptoms to me; and the case is as plain as a pikestaff: bad blood-poisoning." (B. Shaw, The Doctor's Dilemma, act I) — Уолпол: "...Она описывала мне симптомы его болезни; случай совершенно ясный: общее заражение крови." Ramsden: "Violet is certainly very obstinate. She won't leave London. I don't understand her." Miss Ramsden: "I do. It's as plain as the nose on your face, Roebuck, that she won't go because she doesn't want to be separated from this man..." (B. Shaw, Man and Superman, act 1) — Рамсден: "Виолетта уж очень упряма. Она не собирается уезжать из Лондона. Ее поведение мне непонятно." Мисс Рамсден: "А мне понятно. Ясно как день, Роубак, что она не собирается уезжать, так как не хочет разлучаться с этим человеком..." Old Cassidy worked the whole thing with the prime minister. I can see that now as plain as daylight. (H. G. Wells, The Secret Places of the Heart, ch. I) — Совершенно очевидно, что старик Кассиди договорился обо всем с премьер-министром.

Англо-русский фразеологический словарь