Of the first water

1) чистой воды (о бриллианте) 2) чистейшей воды; исключительный, редкий, редкостный Например: She was a genius of the first water, whose parents totally failed to understand or appreciate her. — Она была гением чистой воды, но родители не понимали её и не ценили её гениальности. She was a bore of the first water. — Она была редкостной занудой.

Большой англо-русский словарь

Of the first water

1) чистой воды (о драгоценных камнях, особ. бриллиантах) Например: Under a tree opposite Knightsbridge Barracks, where the moonlight struck down clear and white, he took out once more the morocco case, and let the beams draw colour from those stones. Yes, they were of the first water! (J. Galsworthy, In Chancery, part II, ch. II) — Под деревом против казарм Найтсбриджа, где лунный свет ложился яркой белой полосой, Сомс еще раз вытащил сафьяновый футляр и взглянул на игру камней при свете луны. Да, это бриллианты чистейшей воды! 2) первоклассный, чудесный, чудный Например: Dave's... a genius of the first water, gentlemen, a great scientist running to seed here in this village... (M. Twain, Pudd'nhead Wilson, ch. XI) — Да будет вам известно, джентльмены, что... Дейв поистине гений, великий ученый, прозябающий в этом захолустье... ...he's a literary critic of the first water. (S. Chaplin, Sam in the Morning, ch. 8) — ...он умный и тонкий литературный критик. 3) заправский, отъявленный, прожжённый; круглый, набитый (дурак); ≈ пробу ставить негде Например: This fine young man had all the inclination to be a profligate of the first water. (Ch. Dickens, Martin Chuzzlewit, ch. XI) — Этот прекрасный молодой человек имел все задатки заправского кутилы. She concluded her third letter with the words: A woman like that, who pretends to be a friend and sneaks into one's house to sting one behind one's back is a snake of the first water. (J. Galsworthy, The Silver Spoon, part I, ch. IX) — Третье письмо она закончила так: "Женщина, которая прикидывается вашим другом, пробирается к вам в дом и за вашей спиной наносит вам удар, такая женщина - сущая змея". The man must be a louse of the first water. (P. G. Wodehouse, Uncle Fred in the Springtime, ch. XIII) — Этот тип - подлец высшей марки.

Англо-русский фразеологический словарь