More kin than kind

≈ хоть родной, да недобрый [изменённое шекспировское выражение; смотри цитату] Например: King: "...But now, my cousin Hamlet, and my son, -" Hamlet (aside): "A little more than kin and less than kind." (W. Shakespeare, Hamlet, act I, sc. 2) — Король: "...Ну как наш Гамлет, близкий сердцу сын?" Гамлет (в сторону): "И даже слишком близкий, к сожаленью. " (перевод Б. Пастернака) These rooks were usually accompanied by two or three... crows - a bird of so ill-repute... the rooks must think... that this frequent visitor and attendant of theirs is more kin than kind. (W. H. Hudson, Birds in a Village, Kenk) — Этих грачей обычно сопровождали две-три вороны... это птица с очень плохой репутацией... грачи, должно быть, думают... что вороны, их частые гости и попутчики, хоть и близкая родня, но не добрая.

Англо-русский фразеологический словарь