Leather and prunella

редко используемое выражение (leather and prunella (или prunello)) что-либо несущественное, неважное [это значение возникло в результате неправильного понимания отрывка из "Эссе о человеке" А. Попа (A. Pope, 1688-1744): Worth makes the man, and want of it the fellow; The rest is all but leather or prunella. Здесь leather or prunella употребляются метонимически и означают the cobbler or the parson; prunella - материя прюнель, из которой шились рясы; из-за неясности метонимии prunella - священник фраза получила неправильное толкование "всё остальное - вздор", которое осталось в языке] Например: ...the man to whom these delights of American humour are leather and prunello may be of all the most enraptured by the wit of Sam Weller or the mock piety of Pecksniff. (A. Trollops, Thackeray, ch. IX) — ...человек, который совершенно равнодушен к тонкому американскому юмору будет в полном восторге от острот Сэма Уэллера или ханжеских разглагольствований Пексниффа. He is the man to whom the delights of chess-playing are leather and prunella. — Он совершенно равнодушен к шахматам.

Англо-русский фразеологический словарь