Lay a flattering unction to one's soul

утешать себя приятной мыслью [шекспировское выражение; смотри цитату] Например: Hamlet: "...Mother, for love of grace, Lay not that flattering unction to your soul. That not your trespass but my madness speaks... " (W. Shakespeare, Hamlet, act III, sc. 4) — Гамлет: "...Мать, умоляю, Не умащайте душу льстивой мазью, Что это бред мой, а не ваш позор..." (перевод М. Лозинского) ...there is not another being in the world has the same pure love for me as yourself - for I lay that pleasant unction to my soul, Jane, a belief in your affection. (Ch. Bront, Jane Eyre, ch. XXIV) — ...нет на свете другого существа, которое любило бы меня такой чистой любовью, как ты, Джейн. Я исцеляю мои душевные раны твоей любовью, как бальзамом утешения. Sorry, I must have sounded awful. I suppose I am awful. Perhaps all young people are awful. Lay not that flattering unction to your soul. Only some. (I. Murdoch, The Black Prince, part I) — - Прости. Это, наверно, прозвучало ужасно. Должно быть, я вообще ужасная. Я думаю, все молодые ужасны. - Не утешай себя этой приятной мыслью. Не все.

Англо-русский фразеологический словарь