Know a trick worth two of that

используется в разговорной речи знать средство получше, знать лучший способ [шекспировское выражение; смотри цитату] Например: Gadshill: "I pr'y [= pray] thee, lend me thy lantern, to see my gelding in the stable." First Carrier: "Nay, soft, I pray ye: I know a trick worth two of that, i' faith." (W. Shakespeare, King Henry IV, part I, act II, sc. 1) — Гедсхил: "Одолжи мне, пожалуйста, фонарь, мне надо проведать в конюшне моего мерина. 1-й 1-й" извозчик: "Нет уж, дудки! Знаю я штуки почище твоих, ей-Богу!" (перевод под ред. А. Смирнова) Best be off to bed, my boy - ho, ho! No, no. We know a trick worth two of that. We won't go home till morning, till day light does appear! (W. Thackeray, The Newcomes, ch. I) — - Ей-ей, лучше всего лечь спать, мой мальчик. - Нет, нет. Мы придумаем что-нибудь получше; мы не пойдем домой до рассвета. And she isn't as silly as she looks. She wouldn't give us away. She knows a trick worth two of that. (J. Conrad, Victory, part II, ch. II) — Мисс Шомберг не так глупа, как кажется. Она нас не выдаст. Она понимает, что к чему.

Англо-русский фразеологический словарь