In for a penny, in for a pound

пословица "отдал пенни, придётся отдать и фунт" (ср. назвался груздём - полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж) Например: Being in for a penny, I am ready, as the saying is, to be in for a pound. (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop, ch. LXVI) — Должен вам сказать, джентльмены, что я не из тех, кто останавливается на полдороге. Как говорится, конец венчает дело. I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne? Julia was silent for a fraction of a second. It was his champagne and his compartment. Oh, well, in for a penny, in for a pound. Of course not. (W. S. Maugham, Theatre, ch. XII) — - У меня пересохло горло. Вы не возражаете, если я выпью бокал шампанского? Джулия немного помолчала. Это ведь его шампанское и его купе. Была не была. Пусть пьет. - Конечно, не возражаю. And they ran off in my car. That was about half an hour ago. You hear that, Willy? cried Mrs. Tipstead. In for a penny, in for a pound. Taking cars now! She goes and makes him take this lady's car right under her nose. (J. B. Priestley, The Good Companions, book I, ch. V) — - Они удрали в моей машине полчаса тому назад. - Ты это слышишь, Уилли? - воскликнула миссис Типстед. - Они пустились во все тяжкие. Докатились до того, что берут чужие машины! Эта женщина заставила моего мужа взять машину из-под самого носа ее владелицы.

Англо-русский фразеологический словарь