Give the devil his due

"отдавать должное и чёрту", т. е. отдавать должное врагу, плохому человеку и т. п. [шекспировское выражение; смотри цитату] Например: Duke of Orleans: "Ill-will never said well." Constable: "I will cap that proverb with - There is flattery in friendship." Duke Of Orleans: "And I will take up that with - Give the devil his due." (W. Shakespeare, King Henry V, act III, sc. 6) — Герцог Орлеанский: "От недруга не жди доброго слова." Коннетабль: "Эту пословицу я покрою другой: дружба льстива"." Герцог Орлеанский: "А я прихлопну вашу третьей: "отдавай должное и черту."" (перевод Е. Бируковой) Constance: "John has always been an excellent father. Let us give the devil his due." (W. S. Maugham, The Constant Wife, act 6) — Констанция: "Джон всегда был прекрасным отцом. В чем в чем, а в отсутствии внимания к детям его упрекнуть нельзя." And Madame X, to give the devil her due, was not a user of money. She was a frugal sort of person. (J. Duncan, My Friend Muriel, part 6) — Следует и ведьме отдать должное: мадам X. не тратит много денег. Она человек экономный.

Англо-русский фразеологический словарь