Eat somebody out of house and home

разорить кого-либо [шекспировское выражение; смотри цитату] Например: Hostess: "...I am a poor widow of Eastcheap, and he is arrested at my suit." Chief Justice: "For which sum?" Hostess: "It is more than for some, my lord; it is for all, all I have. He hath eaten me out of house and home: he hath put all my substance into that fat belly of his..." (W. Shakespeare, King Henry IV, part II, act II, sc. 1) — Хозяйка: "...я бедная вдова из Истчипа, и он арестован по моей жалобе." Верховный судья: "Какую сумму он вам должен?" Хозяйка: "Какую там сумму, милорд? Да я сама из-за него скоро с сумой по миру пойду. Он все сожрал у меня, не оставил ни кола ни двора; все мое достояние упрятал в свое толстое брюхо..." (перевод под ред. А. Смирнова) A man has to look sharp or they'll eat him out of house and home. (E. O'Connor, The Edge of Sadness, part I, ch. I) — Тут нужно глядеть в оба. А то из-за птиц можешь и по миру пойти.

Англо-русский фразеологический словарь