((have или keep) a rod in pickle (for somebody)) (иметь) наказание наготове (для кого-либо) [намёк на старый обычай держать розги в солёной воде] Например: She went away in an opposite direction, turning her head and saying to the unconscious Jim, There is a fine rod in pickle for you, my gentleman, if you carry out that pretty scheme. (Th. Hardy, The Romantic Adventures of a Milkmaid, ch. XV) — Она пошла в противоположную сторону, потом повернулась и сказала ничего не подозревавшему Джиму: - Если вы попытаетесь осуществить этот прелестный план, сударь, то вас ждет суровое наказание. Immediately after the outbreak of war, Bismark produced a rod that he had been keeping in pickle for France, in the shape of the draft of a suggested treaty of 1866, written out in the handwriting of Benedetti, then french Ambassador at Berlin. (G. M. Trevelyan, British History in the Nineteenth Century, 1782-1901, ch. XXIII) — Вскоре после начала войны Бисмарк приготовил для Франции "розги в соленом растворе" в виде проекта договора 1866 года, написанного рукой Бенедетти, тогдашнего французского посла в Берлине.