используется в разговорной речи 1) легкое дело, сущие пустяки; ≈ плёвое дело Например: A piece of cake. He had it all the way. (E. O'Connor, All in the Family, ch. IV) — Чарлзу не составило труда победить на выборах на пост губернатора. Дело было совсем простое. The ride in, that was easy, a piece of cake. But now the road was gone... Earth and air - all was snow. (T. Capote, In Cold Blood, part III) — Поездка верхом обычно не представляла трудностей - сущие пустяки. Но сейчас дороги не было видно. Кругом только снег - и на земле и в воздухе. It was a piece of cake, getting out of here. Not even a guard on the canal. (B. Davidson, The Andrassy Affair, part I, ch. 12) — Мы без всякого труда выбрались отсюда. У канала не было даже часового. 2) блестящая возможность Например: This Minerva woman just came in and helped herself to a piece of cake. She saw a good eligible male that she could grab by the use of a little applied psychology. (E. S. Gardner, Bedrooms Have Windows, ch. 11) — Эта женщина, Минерва, вошла и сразу нацелилась на лакомый кусок. Не преминула заметить подходящего жениха, которого можно заполучить, воспользовавшись знанием мужской психологии.