A horse of another colour

используется в разговорной речи ((that's) a horse of another (или different) colour) (это) совсем другое дело; ≈ (это) совсем другой коленкор [происходит от шекспировского выражения; смотри цитату] Например: Sir Toby: "He shall think, by the letters that thou wilt drop, that they come from my niece, and that she is in love with him." Maria: "My purpose is, indeed, a horse of that colour." Sir Andrew: "And your horse now would make him an ass." Maria: "Ass, I doubt not." (W. Shakespeare, Twelfth Night, act II, sc. 3) — Сэр Тоби: "Мальволио подумает, что эти письма, которые ты ему подкинешь, писаны моей племянницей и что она в него влюблена." Мария: "Моя мысль действительно такой масти лошадь." Сэр Эндрю: "И ваша лошадь сделает его ослом." Мария: "Ослом, несомненно." (перевод М. Лозинского) But of course, if Edith Barclay was really in love with him, that made it different... and a horse of a different color. (J. Jones, Some Came Running, ch. XLI) — Но, конечно, если Эдит Барклей действительно влюблена в него... это совсем другой коленкор. It was one thing to have a reputation for being partial to women, but a horse of quite another colour to have his honest concern about Mrs. Gough being regarded as a pretext for amorous purposes. (K. S. Prichard, The Roaring Nineties, ch. 31) — Одно дело - слыть любителем прекрасного пола, но совсем иное, если кто-нибудь видит в его искренней тревоге за миссис Гауг предлог для любовной интриги.

Англо-русский фразеологический словарь