A daniel come to judgement

1) праведный, нелицеприятный судья [(в современном языке обыкновенно употребляется иронически) шекспировское выражение; смотри цитату] Например: Shylock: "A Daniel come to judgement! Yea, a Daniel! - O wise young judge, how I do honour thee!" (W. Shakespeare, The Merchant of Venice, act IV, sc. 1) — Шейлок: "О, Даниил здесь судит! Даниил! Почет тебе, о мудрый судия!" (перевод Т. Щепкиной-Куперник) Webster Thayer, a Daniel come to judgment, would hand down his decision on the motion for a new trial... (U. Sinclair, Boston, ch. XII) — Уэбстер Сейер вынес решение, достойное пророка Даниила: принять ходатайство защиты о новом рассмотрении дела... 2) мудрый человек Например: ...I recommend the settlement. Bunting, you're on the beam. A Daniel come to judgement. (P. G. Wodehouse, Frozen Assets, ch. 11) — - ...рекомендую заключить эту сделку. - Бантинг, вы дали очень дельный совет, вы человек мудрый.

Англо-русский фразеологический словарь