используется в разговорной речи (a big pot разг. (также жарг. a big bug, gun, noise, shot или wig; американский вариант английского языка жарг. a big cheese, dog, fish, number или wheel)) важная особа, важная птица, "шишка", "туз"; заправила, главарь [a big bug, gun, noise, shot первонач. амер.]; смотри также a backroom boy Например: The stage, he went on, is all right if you can be one of the big guns, but there's nothing to the rest of it. (Th. Dreiser, Sister Carrie, ch. XXXVII) — - Сцена очень хороша для звезд, - продолжал Герствуд. - Но не для мелкой сошки. When some inconvenient resolution comes up at Congress the big guns, Mr. Thomas or Mr. Bevin, are put up by the platform to oppose it... (H. Pollitt, Selected Articles and Speeches, Reply to Citrine) — Когда на конгрессе вносится какая-нибудь нежелательная резолюция, президиум пускает в ход тяжелую артиллерию - мистера Томаса или мистера Бевина, поручая им выступить против нее... ...it's pretty much of a one-man concern. Who's the big wheel? Mr. Gage - Franklin T. Gage. (E. S. Gardner, The Case of the Fabulous Fake, ch. 2) — - Этот концерн в значительной степени держится на одном человеке. - А кто там заправляет? - Мистер Гейдж, Франклин Т. Гейдж.