"ложе из роз", путь, устланный розами, лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь; ≈ не жизнь, а рай (обыкновенно употребляется в отрицательных предложениях) [выражение восходит к обычаю богачей в Древнем Риме усыпать своё ложе лепестками роз]; смотри также a bed of thorns и life is not a bed of roses Например: ...Effie May was at the mechanical piano player, producing the popular ballad, Don't you worry, little pet. Hey, you kid, I'll get you yet. Life is all a bed of roses, when wise guys like us rub noses. (S. Lewis, Work of Art, ch. 29) — ...Эффи Мей включила пианолу, приятный голос запел популярную песенку: "Не горюй, малышка. Гляди веселей. Поверь, жизнь чудесна, будешь ты моей" I warn thee now, continued Solon, unless thee studies, thee will regret it later on. It is not my intention to make thy path a bed of roses. (Th. Dreiser The Bulwark, ch. XLIII) — - Смотри, Стюарт, - продолжал Солон, - не будешь учиться, потом пожалеешь. Я не собираюсь устилать розами твою жизнь.