Not to let one's left hand know what one's right hand does

не ведать что творить; пусть левая рука не ведает, что творит правая [первонач. творить добро тайно, не рассчитывая на благодарность, похвалу; Этимология: библ. Matthew VI, 3] Например: Allow me to introduce: Herr Schmidt - Mr Bradshow. Herr Schmidt is my secretary and my right hand. Only in this case, Mr Norris tittered nervously, I can assure you that the right hand knows perfectly well what the left hand doeth. (C. Isherwood, Mr Norris Changes Trains, ch. II) — - Позвольте мне познакомить вас: герр Шмидт - мистер Брэдшоу. Герр Шмидт - мой секретарь и правая рука. Только уверяю вас, - мистер Норрис нервно хихикнул, - эта правая рука отлично знает, что творит левая. She's the type who's been in many a tight fix before, Ethel West said. There's a woman who doesn't let her left hand know what her right hand does. (E. S. Gardner, The Clue of the Forgotten Murder, ch. VI) — - Эта женщина побывала во многих переделках, - сказала Этель Уэст. - Она не отдает себе отчета в том, что делает.

Англо-русский фразеологический словарь