Have one's heart in one's boots

струсить Например: He suddenly had his heart in his boots — У него душа ушла в пятки.

Большой англо-русский словарь

Have one's heart in one's boots

(have one's heart in one's boots (или mouth; также one's heart failed him, her, etc., one's heart leaped into one's mouth или throat, one's heart sank (into one's boots или shoes), one's heart stood still)) струсить, испугаться; ≈ сердце упало; душа в пятки ушла Например: In ten years more the well dried up; and now if you lower the bucket... and let out nearly all the cord, you'll hear it of a sudden clanking and rattling on the ground below, with a sound of being so deep and so far down, that your heart leaps into your mouth, and you start away as if you were falling in. (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop, ch. 53) — А еще через десять лет колодец совсем высох. Теперь, если размотать веревку до отказа... ведро загремит, ударится о сухое дно, да на такой глубине, что сердце екнет и невольно отшатнешься, чтобы не упасть туда. I mean it, Sally stuck to her guns though her heart sank, I won't have this sort of business transacted in my house. (K. S. Prichard, The Golden Miles, ch. I) — - я именно это хочу сказать. - Хотя у Салли душа ушла в пятки, но она держалась твердо. - я не потерплю, чтобы подобные дела творились в моем доме. Johnny's heart stood still when he saw his dog run into the street in front of a car. (DAI) — У Джонни оборвалось сердце: его собака выскочила на улицу прямо под колеса машины.

Англо-русский фразеологический словарь