Come to grief

попасть в беду; потерпеть неудачу

Большой англо-русский словарь

Come to grief

1) плохо кончить, попасть в беду; хлебнуть горя; прогореть, обанкротиться; ≈ вылететь в трубу [Этимология: спорт. упасть с лошади] Например: I made certain he'd come to grief over that betting, he said. (J. Galsworthy, The Country House, part II, ch. XI) — - я был уверен, - сказал он, - что игра на скачках не доведет его до добра. You're all alike: you won't be satisfied till you've got what you want. If you must come to grief, you must; I wash my hands of it. (J. Galsworthy, The Man of Property, part I, ch. II) — Все вы одинаковы: не успокоитесь, пока не добьетесь своего. Если тебе суждено хлебнуть горя, ничего не поделаешь. я умываю руки. It was hard to believe, too, that he had come to grief, lately, on the Stock Exchange. He carried himself with as much swagger and gay assurance as ever. (K. S. Prichard, The Roaring Nineties, ch. 65) — Глядя на Фриско, вы бы никогда не сказали, что он недавно прогорел на бирже. Он держался как всегда, уверенно и с веселой непринужденностью. 2) испортиться, выйти из строя; потерпеть аварию; попасть в аварию, искалечиться, разбиться Например: I beg your pardon! said Wimsey our car has come to grief... Your car broke down? That's bad. Come in! (D. L. Sayers, The Nine Tailors, The First Course) — - Прошу прощения, - сказал лорд Уимси, - у меня сломалась машина... - Сломалась машина? Это плохо. Ну что ж, входите. A: "What's the matter with your arm?" B: "Oh, I came to grief in a motorbike race last Saturday." (SPI) — А: "Что у вас с рукой?" Б: "Попал в аварию на мотогонках в прошлую субботу". Don't drive so fast or you'll come to grief. — Не гоните так машину, а то разобьетесь.

Англо-русский фразеологический словарь

Come to grief

phrasal to encounter misfortune (as calamity, defeat, or ruin) Example: his campaign came to grief

Merriam-Webster's Collegiate Dictionary