Bring one's courage to the sticking point

(bring one's courage to the sticking(-)point (также muster up courage, pluck up (one's) courage, summon (up) courage, take courage, take one's courage in both hands, screw (up) one's courage to the sticking place или point)) набраться храбрости, отважиться, собраться с духом, призвать всю свою храбрость [screw one's courage to the sticking place шекспировское выражение; смотри цитату; take courage Этимология: библ. 2 Chronicles XV, 8; take one's courage in both hands Этимология: фр. prendre son courage deux mains] Например: Macbeth: "If we should fail?" Lady Macbeth: "We fail! But screw your courage to the sticking place, And we'll not fail... " (W. Shakespeare, Macbeth, act I, sc. 7) — Макбет: "Но если не удастся?" Леди Макбет: "Не удастся? Решись - И нам удастся все..." (перевод А. Кронеберга) Who should present himself but that very Kit who had been the theme of Mr. Chuckster's wrath! Never did man pluck up his courage so quickly, or look so fierce, as Mr. Chuckster when he found it was he. (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop, ch. LVI) — И кто же появился в конторе, как не тот самый Кит, который навлек на себя гнев мистера Чакстера! При виде его к мистеру Чакстеру в мгновение ока вернулось обычное мужество, и он принял чрезвычайно свирепый вид. ...it was some time before Theobald could bring his courage to the sticking point of actually proposing. (S. Butler, The Way of All Flesh, ch. XI) — ...прошло некоторое время, прежде чем Теобальд набрался храбрости и решился сделать предложение. But if you were to ask me my advice, I should say: take your courage in both hands and try your luck at something else. (W. S. Maugham, Of Human Bondage, ch. 51) — Если бы вы спросили моего совета, я бы вам сказал: соберитесь с духом и попытайте счастья на другом поприще.

Англо-русский фразеологический словарь